Chinesischer Buddhismus: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Spiritwiki
Zeile 32: Zeile 32:
* [https://books.google.com/books?id=PRoAyvEv3_IC&pg=PA351&lpg=PA351&dq=mahamaya+sutra&redir_esc=y#v=onepage&q=mahamaya%20sutra&f=false  Surviving Nirvana: Death of the Buddha in Chinese Visual Culture], Sonya S. Lee, Hong Kong Univ Pr, 2010, Englisch, ISBN-10: 9622091253 ISBN-13: 978-9622091252
* [https://books.google.com/books?id=PRoAyvEv3_IC&pg=PA351&lpg=PA351&dq=mahamaya+sutra&redir_esc=y#v=onepage&q=mahamaya%20sutra&f=false  Surviving Nirvana: Death of the Buddha in Chinese Visual Culture], Sonya S. Lee, Hong Kong Univ Pr, 2010, Englisch, ISBN-10: 9622091253 ISBN-13: 978-9622091252


* ["https://books.google.com/books?id=GwPy3fMhuF4C&pg=PA86&lpg=PA86&dq=Kuo-ch'ing++pai-lu&redir_esc=y#v=onepage&q=Kuo-ch'ing pai-lu&f=false" Traditions of Meditation in Chinese Buddhism], Peter N. Gregory, Kolowalu Book, 1987, ISBN-10: 0824810880 ISBN-13: 978-0824810887
* [https://books.google.com/books?id=GwPy3fMhuF4C&pg=PA86&lpg=PA86&dq=Kuo-ch%27ing++pai-lu&redir_esc=y#v=onepage Traditions of Meditation in Chinese Buddhism], Peter N. Gregory, Kolowalu Book, 1987, ISBN-10: 0824810880 ISBN-13: 978-0824810887


* [//archive.org/details/handbookofchines00eite Hand-book of Chinese Buddhism], being a Sanskrit-Chinese dictionary with vocabularies of Buddhist terms in Pali, Singhalese, Siamese, Burmese, Tibetan, Mongolian and Japanese by Eitel, Ernest John, 1838-1908; Takakuwa
* [//archive.org/details/handbookofchines00eite Hand-book of Chinese Buddhism], being a Sanskrit-Chinese dictionary with vocabularies of Buddhist terms in Pali, Singhalese, Siamese, Burmese, Tibetan, Mongolian and Japanese by Eitel, Ernest John, 1838-1908; Takakuwa

Version vom 14. September 2018, 16:52 Uhr

Tempel des weissen Pferdes in Dunhuang

Der cinesische Buddhismus(Hànchuán Fójiào) setzte sich in China erst mit Beginn der Tang-Dynastie im siebten Jahrhundert durch. Der 147 CE geborene Mönch Lokakṣema (pinyin: Zhī Lóujiāchèn, Zhīchèn) aus Gandhara übersetzte die ersten Mahayana - Sutras wie das Lotus Sutra in die chinesische Sprache.

Der Baima - Tempel des Weißen Pferdes ist wahrscheinlich der erste buddhistische Tempel in China.
Das Vajrayana gelangte auch über Dunhuang nach China. Verbreitete Schulen sind

Zhuhai Jintai Tempel

und als Ableger des Yogacara (Nur-Bewußtseins-Schule, Weishi lun):

  • Dilun - Schule
  • Shelun - um eine Übersetzung des Mahayanasamgraha durch Paramartha
  • Faxiang zong(Weishi, Vijñaptimātra: nur Bewusstsein) - Schule nach den Lehren des Vijnanavada [3]. Die Schule erlosch im neunten Jahrhundert.
Paradies des Buddha Amitabha

Literatur

  • A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English, Lewis Hodous,William E. Soothill , Englisch, Taylor and Francis, ISBN-10: 1135791236 ISBN-13: 9781135791230 (first published in 1937)
  • Hand-book of Chinese Buddhism, being a Sanskrit-Chinese dictionary with vocabularies of Buddhist terms in Pali, Singhalese, Siamese, Burmese, Tibetan, Mongolian and Japanese by Eitel, Ernest John, 1838-1908; Takakuwa

Referenzen

Weblinks