Mahāvyutpatti: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Spiritwiki
(Die Seite wurde neu angelegt: „Das Mahāvyutpatti(von Sanskrit mahā „groß“, vyutpatti „Ableitung, Etymologie“) entstand um 810 in dem Bestreben, eine standardisierte tibetische Ter…“)
 
(19 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Das Mahāvyutpatti(von Sanskrit mahā „groß“, vyutpatti „Ableitung, Etymologie“) entstand um 810 in dem Bestreben, eine standardisierte tibetische Terminologie für [[Sanskrit]] - Begriffe  zu schaffen.<br> Im Laufe der Zeit entstanden weitere Ausgaben mit Übersetzungen ins Chinesische, Mongolische und Mandschurische.  
Das Mahāvyutpatti(von Sanskrit mahā „groß“, vyutpatti „Ableitung, Etymologie“; tib: bye brag rtog byed ) entstand um 810 während der Herrschaft von Thride Songtsen in dem Bestreben, eine standardisierte tibetische Terminologie für [[Sanskrit]] - Begriffe  zu schaffen. Es enthält 9565 Einträge in 227 Kapiteln.  
 
 
 
 
 
 


Der Text wurde von einem Übersetzerteam aus Tibetern und Indern mit Unterstützung des tibetischen Königshauses geschaffen und in den buddhistischen Tenjur aufgenommen. Die terminologischen Entsprechungen waren für spätere Übersetzungen verbindlich.


Im Laufe der Zeit entstanden weitere Ausgaben mit Übersetzungen in die chinesische, die mongolische, die japanische und in die mandschurische Sprache.


Später entstand  ein Kommentar zum Mahāvyutpatti namens ''sGra sbyor bam po gñis pa'', der verschiedene wichtige Schlüsselbegriffe in Sanskrit analysiert und erörtert, wie entsprechende Begriffe in Tibetisch gemacht werden. Dabei wurde sowohl die sprachliche Form als auch die Bedeutung der Begriffe so weit wie möglich berücksichtigt.


== Literatur ==
== Literatur ==
* [https://archive.org/details/mahavyutpatti00minauoft Mahavyutpatti] by Minaev, I. P. (Ivan Pavlovich), 1840-1890; Mironov, N.D - [[Sanskrit]]
* [https://learntibetian.files.wordpress.com/2011/11/mahavyutpatti-tib-ch-skt.pdf Mahavyutpatti] -tib-ch-skt
* [http://digital.indologica.de/?q=node/651 1916 Sakaki: Mahavyutpatti]
* Lokesh Chandra: Quadrilingual Mahāvyutpatti. Sanskrit–Tibetan–Chinese–Mongolian Lexicon of Buddhist Terms. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1981.
*Anton Schiefner: [http://digital.indologica.de/?q=node/1635 Buddhistische Triglotte], d. h. Sanskrit–Tibetisch–Mongolisches Wörterverzeichniss. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1859.
* [https://core.ac.uk/download/pdf/2786475.pdf The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti - Origin and Formation], Ulrich Pagel
* [https://core.ac.uk/download/pdf/2786475.pdf The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti - Origin and Formation], Ulrich Pagel
* [https://learntibetian.files.wordpress.com/2011/11/mahavyutpatti-tib-ch-skt.pdf Mahavyutpatti] -tib-ch-skt
* [https://archive.org/details/TheTypesOfSufferingInTheMahavyutpattiAndThePaliCanon2003Libre The Types Of Suffering In The Mahavyutpatti And The Pali Canon]
* [https://books.google.de/books?id=OqCXCgAAQBAJ&pg=PA187&lpg=PA187&dq=Mah%C4%81vyutpatti+en&source=bl&ots=zIFWOOtpMd&sig=ACfU3U2GsLqjjniegDOad1HusB5O-7DORg&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwiJ14iehYTgAhVmMewKHcPNASAQ6AEwA3oECAYQAQ#v=onepage&q=Mah%C4%81vyutpatti%20en&f=false Tibetan Literary Genres, Texts, and Text Types], Blezer - McKay - Ramble, Brills tibetan studies series 37,  S. 187


== Weblinks ==
* Wiki zum [https://de.wikipedia.org/wiki/Mah%C4%81vyutpatti Mahāvyutpatti]
* [https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=263 Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa]


 
[[Kategorie:Vajrayana]]
== Weblinks ==
*

Version vom 23. Januar 2019, 15:58 Uhr

Das Mahāvyutpatti(von Sanskrit mahā „groß“, vyutpatti „Ableitung, Etymologie“; tib: bye brag rtog byed ) entstand um 810 während der Herrschaft von Thride Songtsen in dem Bestreben, eine standardisierte tibetische Terminologie für Sanskrit - Begriffe zu schaffen. Es enthält 9565 Einträge in 227 Kapiteln.

Der Text wurde von einem Übersetzerteam aus Tibetern und Indern mit Unterstützung des tibetischen Königshauses geschaffen und in den buddhistischen Tenjur aufgenommen. Die terminologischen Entsprechungen waren für spätere Übersetzungen verbindlich.

Im Laufe der Zeit entstanden weitere Ausgaben mit Übersetzungen in die chinesische, die mongolische, die japanische und in die mandschurische Sprache.

Später entstand ein Kommentar zum Mahāvyutpatti namens sGra sbyor bam po gñis pa, der verschiedene wichtige Schlüsselbegriffe in Sanskrit analysiert und erörtert, wie entsprechende Begriffe in Tibetisch gemacht werden. Dabei wurde sowohl die sprachliche Form als auch die Bedeutung der Begriffe so weit wie möglich berücksichtigt.

Literatur

Weblinks