Mahāvyutpatti: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Spiritwiki
Zeile 1: Zeile 1:
Das Mahāvyutpatti(von Sanskrit mahā „groß“, vyutpatti „Ableitung, Etymologie“; tib: bye brag rtog byed ) entstand um 810 während der Herrschaft von Thride Songtsen in dem Bestreben, eine standardisierte tibetische Terminologie für [[Sanskrit]] - Begriffe  zu schaffen.  Es enthält 9565 Einträge in 227 Kapiteln.  
Das Mahāvyutpatti(von Sanskrit mahā „groß“, vyutpatti „Ableitung, Etymologie“; tib: bye brag rtog byed ) entstand um 810 während der Herrschaft von Thride Songtsen in dem Bestreben, eine standardisierte tibetische Terminologie für [[Sanskrit]] - Begriffe  zu schaffen.  Es enthält 9565 Einträge in 227 Kapiteln.  


Der Text wurde von einem Übersetzerteam aus Tibetern und Indern mit Unterstützung des tibetischen Königshauses geschaffen und in den buddhistischen Kanon aufgenommen. Die terminologischen Entsprechungen waren für spätere Übersetzungen verbindlich.
Der Text wurde von einem Übersetzerteam aus Tibetern und Indern mit Unterstützung des tibetischen Königshauses geschaffen und in den buddhistischen Tenjur aufgenommen. Die terminologischen Entsprechungen waren für spätere Übersetzungen verbindlich.


Im Laufe der Zeit entstanden weitere Ausgaben mit Übersetzungen in die chinesische, die mongolische, die japanische und in die mandschurische Sprache.  
Im Laufe der Zeit entstanden weitere Ausgaben mit Übersetzungen in die chinesische, die mongolische, die japanische und in die mandschurische Sprache.  

Version vom 23. Januar 2019, 14:55 Uhr

Das Mahāvyutpatti(von Sanskrit mahā „groß“, vyutpatti „Ableitung, Etymologie“; tib: bye brag rtog byed ) entstand um 810 während der Herrschaft von Thride Songtsen in dem Bestreben, eine standardisierte tibetische Terminologie für Sanskrit - Begriffe zu schaffen. Es enthält 9565 Einträge in 227 Kapiteln.

Der Text wurde von einem Übersetzerteam aus Tibetern und Indern mit Unterstützung des tibetischen Königshauses geschaffen und in den buddhistischen Tenjur aufgenommen. Die terminologischen Entsprechungen waren für spätere Übersetzungen verbindlich.

Im Laufe der Zeit entstanden weitere Ausgaben mit Übersetzungen in die chinesische, die mongolische, die japanische und in die mandschurische Sprache.


Literatur

Weblinks