Mahāvyutpatti: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Spiritwiki
Zeile 4: Zeile 4:


Im Laufe der Zeit entstanden weitere Ausgaben mit Übersetzungen ins Chinesische, Mongolische und Mandschurische.  
Im Laufe der Zeit entstanden weitere Ausgaben mit Übersetzungen ins Chinesische, Mongolische und Mandschurische.  




Zeile 18: Zeile 10:
* [https://learntibetian.files.wordpress.com/2011/11/mahavyutpatti-tib-ch-skt.pdf Mahavyutpatti] -tib-ch-skt
* [https://learntibetian.files.wordpress.com/2011/11/mahavyutpatti-tib-ch-skt.pdf Mahavyutpatti] -tib-ch-skt
* [http://digital.indologica.de/?q=node/651 1916 Sakaki: Mahavyutpatti]
* [http://digital.indologica.de/?q=node/651 1916 Sakaki: Mahavyutpatti]
* Lokesh Chandra: Quadrilingual Mahāvyutpatti. Sanskrit–Tibetan–Chinese–Mongolian Lexicon of Buddhist Terms. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1981.
*Anton Schiefner: Buddhistische Triglotte, d. h. Sanskrit–Tibetisch–Mongolisches Wörterverzeichniss. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1859.


== Weblinks ==
== Weblinks ==
* Wiki : [https://de.wikipedia.org/wiki/Mah%C4%81vyutpatti Mahāvyutpatti]
* Wiki : [https://de.wikipedia.org/wiki/Mah%C4%81vyutpatti Mahāvyutpatti]

Version vom 23. Januar 2019, 14:40 Uhr

Das Mahāvyutpatti(von Sanskrit mahā „groß“, vyutpatti „Ableitung, Etymologie“) entstand um 810 in dem Bestreben, eine standardisierte tibetische Terminologie für Sanskrit - Begriffe zu schaffen. Es enthält 9565 Einträge in 227 Kapiteln.

Der Text wurde von einem Übersetzerteam aus Tibetern und Indern mit Unterstützung des tibetischen Königshauses geschaffen und in den buddhistischen Kanon aufgenommen. Die terminologischen Entsprechungen waren für spätere Übersetzungen verbindlich.

Im Laufe der Zeit entstanden weitere Ausgaben mit Übersetzungen ins Chinesische, Mongolische und Mandschurische.


Literatur

Weblinks